
Cursos de verano 2026 EHU: "La interacción entre traducción, feminismo y lenguas minoritarias"
📅 lundi 6 juillet 2026 → 7 juil. 2026
🎭 Palacio Miramar
📍 Saint-Sébastien, Gipuzkoa
💶 25 / 87 €
Este curso se propone reflexionar conjuntamente sobre el feminismo, la traducción y las lenguas minorizadas desde una perspectiva tanto académica como profesional y social. Para ello, hemos querido reunir las perspectivas de agentes de distintos ámbitos. En efecto, en tanto en cuanto la traducción es una actividad social, las personas que participan en el proceso de traducción son de vital importancia y, por eso mismo, el feminismo puede desempeñar un papel fundamental en la aproximación crítica a la traducción. El objetivo principal de este curso es fomentar la teoría crítica, la práctica de la traducción y la reflexión sociolingüística. En primer término, este curso ofrecerá una perspectiva teórica, para lo que hemos reunido expertas de referencia en el ámbito de la traducción feminista que son, asimismo, expertas en lenguas minorizadas. A través de sus investigaciones, habrá oportunidad de profundizar en la intersección entre la traducción y el feminismo. Se ofrecerán tres ponencias y, al final, se enlazarán todas ellas a través de una sesión de síntesis. También se propondrá reflexionar sobre cómo puede transferirse esta perspectiva teórica y académica a la sociedad. Asimismo, el curso reunirá personas expertas y con experiencia en distintos ámbitos, con el propósito de ofrecer, entre todas, una perspectiva amplia en relación con la cultura y la sociedad. Se pondrá el foco en el ámbito audiovisual, la literatura y las tecnologías de la lengua. Por un lado, se tratará la presencia de la interseccionalidad en la traducción audiovisual, así como la accesibilidad. Por otro, en relación con la producción cultural, se debatirá sobre el lugar que ocupa el feminismo en el campo literario. Se ofrecerá la perspectiva de las editoriales que publican traducciones relacionadas con el pensamiento feminista, así como de quienes traducen textos feministas. Por último, se pondrá el foco en las tecnologías de la lengua. Cuando dichas tecnologías se crean en contextos lingüísticos minorizados, estas se desarrollan con las necesidades y características de la lengua que corresponda en mente y tienen como objetivo lograr resultados beneficiosos para quienes han de utilizarlas. Se propondrá, pues, conocer el trabajo específico que realizan las tecnologías de la lengua desarrolladas en el País Vasco desde una perspectiva de género y, así, se conocerá la aportación que hacen a la sociedad y a la profesión. En los últimos años, la perspectiva feminista ha tomado fuerza en la sociedad y las prácticas que fomentan la igualdad se van extendiendo en las instituciones, el mercado y la sociedad. Si bien dicha tendencia también se percibe en la traducción, en el contexto del euskera, son pocos los estudios que han compaginado estos temas. A través de este curso, pues, se profundizará en la relación entre el euskera, la traducción y el feminismo, reuniendo traductoras, editoras e investigadoras. Objetivos Estudiar la interacción entre feminismo y traducción, tomando como eje las lenguas minorizadas y poniendo el foco en el euskera. Fomentar una perspectiva crítica e inclusiva desde un punto de vista interseccional y reflexionar sobre el potencial de la traducción para reproducir o desafiar las estructuras patriarcales. Fomentar la toma de decisiones consciente en traducción, para evitar los sesgos sexistas o la invisibilidad en la lengua. Promover la reflexión sobre el poder, teniendo en cuenta el potencial de la traducción como espacio de resistencia ante las hegemonías lingüísticas y de género. Reunir agentes de distintos ámbitos (investigación, desarrollo de tecnologías de la lengua, editoriales, traducción), para reflexionar sobre las estrategias de traducción con impacto en la sociedad y la perspectiva feminista y para promover la transformación. Público objetivo al que está dirigida la actividad Público en general Alumnado universitario Profesorado Profesionales
Voir sur la source originale →